Hello. I noticed from the information page that this mod was originally in German (Probably), and translated via software to English (Estimated Guess).
And while stuff from the mod is generally readable, after looking at the stuff added by the mod in the in-game Factoriopedia. I saw lots of names that gave me feelings of 'I can read this, but the names sound slightly off to a native speaker'. So I figured I'd offer some suggestions on more natural sounding names for them (In my opinion anyway). At least for the English localization.
1- Platin Ore. A quick check shows it /is/ another spelling for Platinum. But Platinum is the primary usage in English.
Well, it is from my experiences playing other games with Platinum in them anyway.
2- The Atomacer. Based on its description, and the name of the tech needed to build it. It should probably be spelled "Atomizer"
Though the 'Atomar seperator/assembler' buildings took a bit more thinking about. I think Atomic might be a better spelling for them. Though that might get them confused with certain Nuclear related stuff added by other mods. :/
3- Graphit. It should probably be spelled Graphite.
4- Ionit ore. A bit trickier than 3. I'm guessing it could be spelled 'Ionite' or 'Ionic'. Both options seem like they /could/ work. But I'm not 100% sure either way.
And those are the main spelling issues I found. The rest of my suggestions are more minor things.
5- High energy photon liquid + canister. The items are named that, but the recipes related to said items are named 'High energetic photonen fluid canister fill/drain'. I think the recipe names should be tweaked to match the name of the items/liquid.
6- Omega Modules. The names for them are just missing some spaces and capitalization. As Omegaeffectivitymodule and Omegaqualitymodule don't exactly look right >_> and the Omegamodules just need a space in them.
7- On the row below Omega modules in the Factoriopedia, 3 of the items have names that seems to be missing some spaces and/or capitalization, and have a unneeded s.
Specifically, containmentfields, and Gravityfields.
8- For the ZPE stuff, I think a space could be removed, or a - added between Anti and the other words , and then some capitalization added.
For example, anti proton vs Antiproton/Anti-Proton. Not sure what option looks better.
And lastly. 9- the Photon enrichment chamber mk2 should have the mk capitalized, like with the Omega modules.
And one minor typo. molden platin should be Molten instead.
...Finally, 2 unknown key errors I saw. dark matter crystal stabilization, and fluid-name.magma-energy. The magma-energy is even stuck in its own category separate from the rest of the Nexus items in the Factoriopedia for some reason :/