Exotic Industries 日本語化


Exiotic Industriesを日本語化するmodです。

Localizations
2 months ago
1.1
786

g このMODの誤字・誤訳・提案の報告

1 year, 6 months ago

もし、直してほしい箇所があれば指摘をお願いします。

3 months ago
(updated 3 months ago)

インダクションマトリックス変換器について、二つ表現変更の提案をさせていただきたいです。

インダクションマトリックスのtipsやInformaToronの解説で、インダクションマトリックスコンバーターやコンバーターという表現が出てくるのですが、施設名はインダクションマトリックス変換器となっているのが混乱を招く可能性があると思います。
 コンバーターという表現が、イダクションマトリックスのコンソールにて最大充放電速度の青いⓘにカーソルを合わせたときに出てくる解説の『インダクションマトリックスコンバーターの追加により増加します。』という部分や、InformaToron/Exotic Industries/ゲームプレイの新機構/インダクションマトリックスの項目のインダクションマトリックスコンポーネントの項に出てくる『コンバーター マトリックスを出入りできる電力量を増加させることができる。』という部分に出てきています。コンバーターはインダクションマトリックス変換器を意味していると思いますが、私がプレイしているかぎりでは変換器がコンバーターであるという説明を見つけることができていないため、プレイ中少し混乱しました。
 アイテム名を
『インダクションマトリックス標準変換器』→『インダクションマトリックス標準コンバーター』
『発展インダクションマトリックス変換器』→『発展インダクションマトリックスコンバーター』
『先進インダクションマトリックス変換器』→『先進インダクションマトリックスコンバーター』
に変換するか、上記の解説の部分のコンバーターを変換器に置き換えるとわかりやすいのではないかと思います。

次に、最も下位の『インダクションマトリックス標準変換器』だけ、標準という文言がインダクションマトリックスの後ろについているのは不自然ではないかなと感じました。
 インダクションマトリックス変換器の三つ
『インダクションマトリックス標準変換器』
『発展インダクションマトリックス変換器』
『先進インダクションマトリックス変換器』の内。
 標準変換器だけグレードを意味する『標準』が先頭に来ていないのが現状ですが。標準変換器という一纏めの単語がある、などの理由がなければ、他の変換器と統一して『標準インダクションマトリックス変換器』とするのが自然だと思います。

3 months ago

感謝します。

3 months ago

変換器に統一させていただきました

New response