Depuis la mise à jour 1.2 (depuis 1.1.31), beaucoup de traductions pour Industrial Revolution 3 sont incorrectes.
Par exemple les pack de science sont appelés pack d'analyse de cuivre, de fer, d'acier... mais maintenant c'est le nom du jeu de base qui est affiché (automatisation, logistique, chimique...).
Beaucoup d'autres éléments ont repris leur nom du jeu de base, comme :
traduction précédente correcte -> traduction actuelle erronée
- carburant à haut indice d'octane -> carburant pour fusée (alors que ça ne sert pas pour les fusées)
- Four à gaz -> Four en acier (four à gaz apparait toujours dans les infobulles « Fabriqué dans » dans les recettes
- Assembleur à vapeur -> machine d'assemblage
- Assembleur électrique -> machine d'assemblage rapide (l'infobulle « Fabriqué dans » affiche un autre nom erroné : Machine d'assemblage thermique MK2)
- Assembleur avancé -> machine d'assemblage très rapide (l'infobulle « Fabriqué dans » affiche un autre nom erroné : Machine d'assemblage thermique MK3)
- Tuyau d'eau -> Tuyau en cuivre
- Tuyau d'eau souterrain -> Tuyau souterrain en cuivre
- Cartouche en cuivre -> cartouche
- Chargeur de munitions en fer -> chargeur
- Chargeur de munitions en acier -> chargeur de munitions perforantes
- Chargeur de munitions en chrome -> chargeur chrome
- Fil de cuivre -> câble en cuivre
- engrenage en fer -> engrenage
- tige en fer -> barre de fer
- kit de réparation en fer -> kit de réparation
Autres problèmes :
- « Diluted bitumen », « Robotower », « Fossil gas » et « Transfert plate » n'ont pas de traduction
- Les Inserter sont généralement traduits par bras robotisé, sauf « inserteur à vapeur à longue portée » et « inserteur avec filtre »
- Les recettes de traitement du pétrole lourd et léger sont erronément appelées « traitement de l'huile lourde » et « traitement de l'huile légère »
- La recette qui devrait être nommée « Production de lubrifiant » est nommée erronément « huile lubrifiante »